Flundra senje zrokujuča - prvi hrvatski prijevod Shakespeare na Danima ludbreške svete nedjelje Foto: Grad Ludbreg

Flundra senje zrokujuča - prvi hrvatski prijevod Shakespeare na Danima ludbreške svete nedjelje

| 15.7.2016. u 20:01h | Objavljeno u Društvo

Kulturna scena ove godine u znaku je obilježavanja četiristogodišnjice smrti Williama Shakespearea. Tome se pridružio i Grad Ludbreg s projektom "Prvi hrvatski Shakespeare".

Predstavljanje knjige čiji su autori Ivan Lupić i Bojana Schubert bit će u sklopu najveće ludbreške manifestacije – Dani ludbreške Svete Nedjelje. U povodu toga ovih je dana Ludbreg posjetio Ian Cliff, veleposlanik Velike Britanije u RH.

- Ludbreg je rodno mjesto Mladena Kerstnera koji je promovirao kajkavski jezik za koji je pokazao da je jezik pametnih i dobrih ljudi. Ne čudi stoga što je i prvi prijevod Shakesperea u Hrvatskoj bio upravo na kajkavskom jeziku za čije bogatstvo se često pitamo ima li mu i kraja? Drago mi je što ćemo se ovim projektom još jedanput dokazati i kao grad koji drži do kulture, a dodatno ćemo obogatiti i našu najveću manifestaciju - kazao je Dubravko Bilić, ludbreški gradonačelnik.

Veleposlanik Velike Britanije bio je oduševljen cijelim projektom, te je s užitkom razgledao Ludbreg.

- Ovo je krasan mali grad koji cijeni svoju baštinu, a poštuje i tuđu. Drago mi je što se i Ludbreg odlučio takvim projektom uključiti u obilježavanje godišnjice smrti Williama Shakespearea i dati svoj doprinos cijeloj priči. – rekao je Ian Cliff, jer cilj projekta je objava knjige uz 400. obljetnicu smrti Williama Shakespearea (1564.–1616.) u suradnji s British Councilom, koja će sadržavati prvi prijevod Shakespearova djela na hrvatski jezik. Riječ je o ulomku iz Romea i Julije napisanome na kajkavskome književnom jeziku, prevoditelja Ivana Krizmanića (1766.–1852.), naslova Flundra senje zrokujuča, iz 1836. godine.