Zovem se Antun Mrzlečki, fratar sam, kapucin, brat-laik i ratni veteran. Tijekom godina sam pored svojih redovničkih obveza preveo nekoliko knjiga vjerske i muzikološke tematike, pogotovo podosta muzikoloških članaka.
Sada sam prvi puta preveo knjigu ratne tematike, i to sa hrvatskog na njemački, knjigu naslova “Život na meti” (francuski dragovoljac u Domovinskom ratu). Autor je Gaston Besson, a nakladnik “Hrvatski memorijalno-dokumentacijski centar Domovinskog rata”, čiji je ravnatelj Dr. sc. Ante Nazor.
Iako tečno govorim njemački, jer sam tamo od svoje desete godine života 28 godina živio, svaka je knjiga potrebna lekture. A, tko to može najbolje obaviti, nego li neki njemački/austrijski lektor ili lektorica. Cijena lekture prema količini teksta u Njemačkoj bi stajala najmanje 900 Eura – 6750 Kuna. To sam preko interneta saznao od jedne njemačke lektorice.
Dr. sc. Ante Nazor, ravnatelj HMDC-a, ne može financirati lektoriranje, a ni tiskanje te knjige na njemački, obzirom da i sam mora zatražiti sredstva i opravdati ih, jer postoje prioriteti kod nadležnih ministarstava kulture i branitelja. Doprinos stranih dobrovoljaca slobodi našeg naroda (ne plaćenika - kojih je bilo nešto više od 500), samo je jedan segment Domovinskog rata, koji neki ljudi u nas ne valoriziraju, pa čak i blate.
U toj je knjizi i Jean Michel Nicolier, simbol tih stranih dragovoljaca, pogubljen na Ovčari. Kad je trebalo onda su se rame uz rame sa našima borili i ginuli za nas. Nema veće ljubavi, nego kada netko da svoj život za svoje prijatelje. I to je dio naše povijesti.
Zasigurno postoji i jeftinija solucija, postaviti moj lektorirani prijevod na internet na web stranicu HMDC-a. No, jedva da bi se tekst čitao, jer tko vani uopće zna za spomenuti web, a ono što nije štampano, kao da ne postoji.
Tiskanje mog prijevoda knjige “Život na meti” u izdanju HMDC-a u jednostavnoj opremi, meki uvez, crno-bijele fotografije u nakladi od 1000 komada, stajalo bi, prema procjeni dr. sc. Nazora barem oko 20.000 kuna. Knjiga bi bila namijenjena obiteljima poginulih suboraca i njihovoj rodbini, povjesničarima, preživjelim i ranjenim suborcima i ostalim zainteresiranima sa njemačkog govornog područja. Kada bi se sakupilo dovoljno donacija, krenulo bi se u lektoriranje i tiskanje u izdanju “Hrvatskog memorijalno-dokumentacijskog centra Domovinskog rata”.
Ovaj moj prijevod trebalo bi izložiti i predstaviti pogotovo u knjižnicama naših gradova na obali i Zagrebu, tako da je dostupan turistima i ostalima zainteresiranima njemačkog govornog područja. Primjera radi: Engleski prijevod knjige “Oluja” financirao je Ante Kostelić.
Dopuštenjem mog provincijala fra Jure Šarčevića otvorio sam kunski žiro račun za donacije.
MRZLEČKI ANTUN
KAPUCINSKI SAMOSTAN
KAPUCINSKA ULICA 1
53288 KARLOBAG, HRVATSKA
IBAN: HR44 2340 0093 1118 3296 3 – Žiro račun u kunama
SWIFT adresa (BIC) Privredne banke Zagreb d.d.: PBZGHR2X
Svrha uplate: DONACIJA ZA KNJIGE