Predstavljene Vikinške narodne pripovijetke i bajke, nova knjiga iz edicije Epske priče

J. Marčec/vv | 16.10.2023. u 20:33h | Objavljeno u Društvo

Bajke i priče u izvornom obliku, namijenjene djeci, bile su pune mračnih elemenata koje bi ih podžanrovski mogli svrstati u horore ili trilere

Književnost bez granica!, naslov je ovogodišnje teme Mjeseca hrvatske knjige koji se održava od 15. listopada do 15. studenog, a u kojem sudjeluje čak 270 ustanova s gotovo 2000 programa, među kojima je i varaždinska knjižnica.

- I ove godine smo se uključili u tu važnu manifestaciju, a s obzirom da je ovogodišnje izdanje posvećeno književnim prevoditeljicama i prevoditeljima, Mjesec hrvatske knjige smo otvorili uz predstavljanje knjige "Vikinške narodne pripovijetke i bajke", koju je preveo Nebojša Buđanovac, uredio Kristijan Petrović, a tiskala nakladnička kuća Stanek - rekao je ravnatelj Knjižnice Mario Šoštarić istaknuvši pritom kako u Varaždinskoj županiji ima dosta književnih prevoditelja, među kojima je najaktivniji Boris Perić, a slijede ga Denis Peričić, Robertino Bartolec, Lidija Lebinec.

Izazov prevesti bajku ili priču

Veliki interes čitatelja za prve dvije knjige u ediciji Epske priče, bili su povod da varaždinski trojac priredi i treću knjigu i time zaokruži priču o mitovima sa sjevera. Na predstavljanju je prevoditelj Buđanovac istaknuo kako prijevod "Vikinške narodne pripovijetke i bajke" nije bio težak zahvaljujući prijašnjim iskustvima pri prevođenju Keltskih i Nordijskih mitova, ali da je to ipak bio veliki izazov.

Vikinske-narodne-pripovijetke-i-bajke.png

- Uvijek je izazov prevesti bajku ili priču, jer prijevod mora biti jednostavan, ne smije biti pretenciozan, već treba napraviti dobar balans između arhaičnosti i razumljivosti - rekao je Buđanovac dodavši kako ova knjiga donosi mnoštvo bajki i priča o vikinzima koje su pripovijedane u dugim zimskim noćima.

Horori sa sjevera

Ova je knjiga svojevrsni nastavak Nordijskih pripovijetki i mitova, pa autori vjeruju da će je čitatelji prepoznati i "razgrabiti" kao i prethodne dvije iz te edicije.

- Neopisivo je zadovoljstvo biti urednik ove edicije, a posebno je ugodno bilo raditi ovu treću knjigu, jer smo već u "Nordijcima" riješili sve nedoumice i nepoznate riječi. Dodatno je zanimljivo bilo pročitati sve te bajke i priče u izvornom obliku koje su, iako su bile namijenjene djeci, ipak bile pune mračnih elemenata koje bi ih podžanrovski mogli svrstati u horore ili trilere - rekao je Kristijan Petrović dodavši kako se ova edicija pokazala kao pun pogodak, pa već pripremaju i četvrtu knjigu u kojoj će obraditi grčku mitologiju, a nakon toga će kroz razna čudovišta i zvijeri napraviti presjek svjetske mitologije.

Ravnatelj knjižnice je pohvalio ovaj kreativni varaždinski trojac te zahvalio Josipu Staneku na izvrsnoj dugogodišnjoj suradnji. Ujedno je najavio da će u četvrtak, 19. listopada od 19 sati autor, prevoditelj i izdavač Vladimir Cvetković Sever održati predavanje "Mitopeja - prevođenje na vlastiti račun" u kojem će objasniti kakav je proces od otkupa prava za prevođenje pa sve do tiskanja knjige.