Bečka književna publika ovacijama nagradila prijevod Borisa Perića

VV | 9.10.2017. u 14:09h | Objavljeno u Društvo

Velika promocija dvaju kapitalnih djela Miroslava KrležeBalada Petrice Kerempuha i romana Zastave, koja su nedavno po prvi put prevedena na njemački jezik, održana 2. listopada, u bečkom Austrijskom udruženju za književnost, pobudila je veliko zanimanje bečke književne publike.

Na književnoj promociji u bečkoj Herrengasse o Baladama Petrice Kerempuha i izazovima u prevođenju ove Krležine zbirke na njemački jezik, govorio je hrvatski književnik i prevoditelj Boris Perić, dok je o Zastavama, koje su ove godine na njemački preveli Gero Fischer i Silvija Hinzmann, govorio poznati austrijski književnik Karl-Markus Gauss.

- Poklopilo se da nam domovina ovih mjeseci u Austriji obilježava tzv. kulturnu godinu, da smo prošle godine na jedvite jade objavili taj nesretni prijevod Balada, a i da je agilni celovečki nakladnik Lojze Wieser zablistao njemačkim prijevodom Krležinih Zastava, knjige koju je u Austriji dosad vjerojatno pročitalo više znatiželjnika nego u nas – istaknuo je Boris Perić, govoreći o velikom uspjehu ove književne promocije, koja je imala ogromni odaziv bečke književne publike, ali i austrijske književne kritike.

Govoreći o romanu Zastave, Karl-Markus Gauss posebno je naglasio kako je Krleža jedan od najvećih europskih pisaca», a njegove Zastave «jedan od najboljih romana koji primjerice, premašuje slavni roman Jamesa Joycea – Uliks.

Ova uzbudljiva književna večer u Beču organizirana je u suradnji austrijskog Saveznog ministarstva za Europu, integraciju i vanjske poslove, Literarisches Quartier der Alten Schmiede (Stara kovačnica) te Veleposlanstva Republike Hrvatske u Beču.